忍者ブログ
石田彰さんとシドの皆さんを応援しています
[67]  [66]  [65]  [64]  [63]  [62]  [61]  [60]  [59]  [58]  [57
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 
这条路是我自己选的,所以就算再累再辛苦,也不会有怨言……

≫≫≫≫≫≫≫≫

+ + + + + + + + + +
 
既然选择了加入字幕组的工作,就应该有足够的认识,今后的日子不是人过的……
 
既然选择了开论坛,就会努力做到把论坛管理好……
 
虽然我是个随随便便的人,不喜欢过多的定那些该死的条条框框,但是,很多时候,没有规矩是不行的……
 
我不想对大家束缚太多……只要没有人提到这个问题,我总是睁一只眼闭一只眼……能放一马就放一马,不过,如果被人提到了,就不得不把规矩定好了……虽然不是出于我的本意……
 
 
 
最近一阵真的好忙……虽说离生日还很早,不过现在再不做,生日就真的放不出来了……
 
两部视频,珊瑚真的是很挑剔的人……说安遥3的翻译简直看不下去,看的她直想吐……不过,我看着没什么问题啊……没她说的那么严重。她说我是个“伪监督”。不知道是王男翻的比较好呢,还是我真的看不出翻译的问题,于是,为了保险起见,还是打算让珊瑚看一遍王男……
 
我问珊瑚,这世上除了漫游,有哪个字幕组的翻译,你觉得不错的……
她回答到,漫游有时也有问题……不过别人做好的片子,就将就着看了……
是啊……她就是这种人,如果自己做,不好的翻译绝对拿不出手……
 
那天还在说到特效问题……我说,安遥3不用写特效了……就黑体算了……
我真的觉得,目前做的最好的,就是遥祭了……不管是翻译还是特效……虽然有点拉丝,让我有点遗憾……
 
人不能太追求完美了,这是自虐……
 
于是,我电脑报废了,那天想检查安遥3的时间,我的pop打开之后,保存居然就死机……一直反反复复的……不过好在几个小时之后,可以勉强凑合着用……特效我看是没办法了……
庆生除了字幕组要放送的东西,就剩下坛子搞的两个活动了……虽然都不是我在负责……
 
合唱答应要帮妖对轨的,却没时间,全部推给妖了……妖,我对不起你……
bell亲提出的这个活动,也都是她一手在办,虽然有什么她都会和我说一声,不过说白了,我也是一挂名的==||||
 
论坛风格么……也都是儿子在搞,虽然也会做一部来和我汇报一下,不过说白了,我还是一挂名的==++++
 
承蒙大家这么看的起我……小的我真是太不才了……什么都不会……不过好在大家都很团结……这点我很高兴……
 
我能发挥热量的,也就是字幕组了(我唯一用武之地,貌似就是在搞盗版????)。
 
我也对不起狼集,说好要做SB特效的……不过电脑真是废了……要写估计也不行了……
 
也对不起石色……园子让我去教教石色的孩子们特效……我真是没时间……唯一有时间,也就是电脑在压片子了……
 
其实,我已经发誓不再教特效了……因为教了几批(2批还是3批的),真正能为石吧干活的,手指头都不用,就能数过来……所以,心寒了,教大家也是要花时间准备的,(这就是所谓的备课),往往备课就得花去我大半天时间……还得讲啊讲,碰到像我儿子这么有领悟能力的人,真是太少了……所以,也借此机会,在这里声明,我不会再教特效了……不管和我多有私交,对不起,本人不奉陪了……想要做特效工作的,自己先学完再来吧……我伤心了,不愿意教了,石吧不是免费学习的地方……
 
我说跑题了……唉,总之就是累啊……
 
好几天没睡好觉了,问这个翻译的情况,问那个E书的情况……跑来跑去的,备忘录翻来翻去的,看看还有哪些安排(记性实在太差了……)
 
校对会抱怨翻译翻的不好,后期会怨念时间做的太烂……忙的事情太多,要改的也太多……
 
珊瑚说,不要嘲笑人家字幕组翻译太烂,看看自己的!说出去都脸红!
 
事情起因要从吉祥寺W系列重新录入说起……
珊瑚在录入之后,对我说……这翻译,错别字太多,而且很多语句都不通顺,以前谁管的?
 
(抱歉,W的时候我还没管事儿呢……不知……)
 
想想,自己都接受不了自己的翻译,怎么让人家接受……但,我也没有时间每部drama都来听一遍,每部E书都来检查一遍啊……
 
虽然我是想这么干的……我觉得翻译已经够辛苦了,再麻烦别人不好意思……从以前上学时就是这样,我能做的事,绝对不会去麻烦别人……
 
我说,那是翻译语文水平问题……
珊瑚火了(貌似是有点火),对我说道,那以后,翻好的就直接发吧,她也不管了……
 
的确,我也希望作品质量第一,但真的人手有限……翻译得打很多字,而且注重的是翻译内容,所以,我觉得查错就应该校对多负担一点……
 
但……我不止碰到一个这样的校对了……错别字错别字不管,格式格式不管,甚至我怎么给她的翻译稿,她原封不动还给了我……最后格式还得我来改……当然,这种事我不会说……最多我自己改好算了,没有翻出来的,自己再听听看,实在听不出来,就拜托鹅黄啊,kim啊,kid啊她们再帮我听听看……但是,我不说不代表我不清楚,基本上字幕组出品的东西,我都会过一遍……所以,谁做的怎样,我是心知肚明的……
 
于是,在和珊瑚对话完了之后,我就去坛子发了一个对翻译的要求的帖子……很多人说我是发飙了……其实,也是被逼的,我并不想说的这么严肃,或者这么一本正经的,好像很有架子的样子……但是,的确是为了字幕组的作品的质量,不得不再次和翻译们重申一下……有经验的翻译会比较清楚,可是没有经验的,我们后期要改的就比较多了……
 
虽然本人今年年底考一级,但翻译这个事情,还是不敢染指……所以,我说,如果你们时间不好,我可以自己来做,(有很多时间人员,其实时间做的很糟,我和珊瑚几乎都不是用调整,而是自己重新做一遍时间),但是,我们不会说什么,因为这方面我们可以自己负担下来,但是,翻译就没有办法了,珊瑚是日白,我也是个半桶水,而且,就算特效啊E书啊,做的再好看,翻译翻的像白痴一样,那是一点用都没有的……翻译是魂,所以,对翻译的要求也会特别高……
 
字幕组内,没有哪项工作是比较累,哪项是特别轻松的……大家都是一样累的……大家都付出了同样的精力和时间……大家的目标也是同一个……
所以,我很感谢字幕组所有认真工作的亲,是谁,我心里都有底……我不喜欢逼大家,所以累的时候,大家就尽管休息……不过,希望大家最主要的是注重质量……我们不求发布有多快,但是,不想砸了招牌……
 
我又跑题了……
 
所以,这两天特别累,也特别忙,因为好多作品已经开始进入尾声了,在做彰的作品同时,还兼顾去做小关了……珊瑚,我恨你!!!
 
不过,就像我开头说的,既然路是自己选的,就不能有怨言……在加入字幕组的时候,就应该意识到这点……
 
我很感谢婷,因为不管我出了什么问题,她总是在一边鼓励我……我总觉得,我为你做的不多,而总是要你来安慰我……听我整天唠唠叨叨的……真的好感谢你……
 
不过,我相信,所以做字幕的亲的感受都是一样的,虽然在制作过程中,很累很辛苦,也许这份辛苦没有人能够理解,但是,这些在作品发布的一瞬间,全都烟消云散了……看着自己作品的成果,之前所有的辛苦付出都是值得的……
 
又自虐了,遥祭做完之后,我不知道大家是怎么样的,反正我是半年都没恢复精神……总算恢复好了,又打算做年底的孙祭了……
 
其实,本来也没有打算做的,因为我觉得,第一,狼集会做,第二,我觉得没翻译……因为,见面会的翻译真的很难……没想到,消息发出去,得到了很多翻译的反馈,都说愿意翻,人数可以和遥祭媲美了……我是个有翻译就会去做的人,于是,孙祭制作就这么决定了……(突然觉得我好随便哦!婷说我很人性的。真的吗?难道不是不负责任吗?)
虽然王样说,小五去找狼集做,不过,我个人不介意人家翻,我们也翻,虽然是种人才浪费,不过,我们出发点就不同,我们肯定侧重彰的,还有,其实坛子很多亲,虽然会下别的字幕组的,但是,我们做的东西,大家还是无条件支持的……所以,为了大家,我们还是打算做……反正我们的目标,不是和人家争什么,而是,要翻译彰所有的作品……这是终极目标……管别人有没有翻过……我相信我们是最好的……走自己的路,让别人说去吧……不下我们的,是她的损失……至少我是这么觉得的……
 
大家可以想象,只要有珊瑚,这片子应该就不会有什么问题……至少在错别字上……
 
乱七八糟的说了一堆,最后还是跑题,想到哪儿说到哪儿……还真像是我的作风……有这种老大,估计这字幕组也没什么组织纪律了……汗……
 
我说,我真的是什么都不会,如果我很有本事,我也催着大家干活了,正因为我没本事,所以才任由大家按自己的兴趣翻东西,按自己的兴趣报名参与……
 
我真的很随便吧……总觉得强人所难不好……每次让我去催稿,我都是恨不得钻个洞下去……真的不喜欢去催稿,所以,拖稿也变成大家一贯的作风了……不过,难的去催催稿,大家还是很配合的,让我还是很开心的~~~~~~~~
 
其实,拖稿也无所谓,但是,不能拖太久……拖个一个月两个月的无所谓,拖个一年两年的,这个就……呃……我还是另找人来翻吧……
 
因为我的这个个性,所以我觉得我不适合做新番动画……放弃动画这一块,我觉得还是明智的……因为,怎么抢也抢不过猪猪,怎么好也好不过漫游……听起来好像很没有自信,但事实的确如此……我是个心灵脆弱的人,受不了我们做的东西没人下……与其看到这样的结果,如果干脆不做……认真做好自己本分的事情,有多少力干多少事……不要好高骛远……什么都染指,结果就是什么都做不好……
 
相信大家也会支持的吧……
 
最后,说一句符合标题的话……
 
虽然很忙,但是却很快乐……我非常享受现在的生活……v

拍手[0回]

PR
この記事にコメントする
name
title
color
mail
URL
comment
pass
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字    
無題
补充一句,本来是要写版规的,怎么就写了博客了???

PS:发布区斑竹也不是我啊,干嘛要我写啊!!!!

讨厌写版规……
2007/08/20(Mon)18:40 edit
加油吧~
恩~~达令,不要这么说自己啦~
其实你对我们都是很重要的说哦。你看,字幕组因为有了你们几个带头的,现在下面的帮手才会多起来;坛子也因为有你,才不会像XX一样。。。;
所以不要这么说自己了。恩恩~~

还有就是翻译的问题。相信大家最初都是因为喜欢先生才进的石吧字幕组吧。所以翻译的亲们再多尽一些力,为校对的节省时间和重复劳动量;校对、时间再反复多检查几遍,让后期的能快点压片发布。不知道问题是不是会解决很多。
其实俺也知道说着简单,做起来却是很吃力。特别是翻译的孩子们,有时候做到后面自己也会很不耐烦。毕竟这么多的内容要一遍一遍听懂然后打出来,确实挺不容易的。不过,既然因为喜欢先生才决定进的字幕组,就再多进一些力吧~~嗯嗯~~

还有就是,达令~以后字幕组有什么做得不好的,你就不要客气地pm指出好了~~什么事都“算了算了,自己重来吧。”这样你的负担也太重了~

恩~。。。。最后就是,很开心又看到你更新bo了~抱个~~
银雪 URL 2007/08/22(Wed)18:39 edit
無題
诶,因为我知道你无论何时都会在我身边的,这个就足够了,你已经为我做了最伟大的一件事><
2007/08/27(Mon)17:35 edit
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:


♪ シド-SID ♪
◆MEMO◆

缘のING
最新コメント
[07/24 qqhnjfcgqk]
[07/24 tostdxovnh]
[07/24 xxwtzgdydq]
[07/24 hfurkkzhmx]
[07/24 xylxgfogji]
[07/24 xdeiyocvqi]
[07/24 ftbloexkrk]
[07/24 jazgfzqbwj]
[07/24 yegkbsmkpd]
[07/24 hluhmxoyfp]
缘ちゃんについて
无标题文档

ネーム:彰显其缘

大本命:石田 彰 さま

爱好嘛,喜欢收集有关石头的一切。(虽然收的不多-_-;;;)

我的属性嘛,暂定为总受。

声优界没其他喜欢的人了【暂时】。
但是,小女子最近萌上了シド,四人组的一支band。最为宅们熟悉的就是黑执事的OP以及钢炼FA的第一季ED了。但是,其实他们的歌都相当好听哦!live更棒!!

<僕のHP>

倚石聆音[fc2]

倚石聆音[百度]

倚石聆音[spaces]

我的翻唱主頁[yycc]

公式サイト
ネットショップ
アニメイトTV通信販売

Amazon

HMV

Club Japan

BK1

comicomi

Amazonで
アクセス解析
劇場版 銀魂 新訳紅桜篇
~SECOND~
~ジョーカーの国のアリス~
■星月先生■
【Starry☆Sky ~in Autumn~ 応援中!】
■ 久神 夾 ■
「Bloody Call」応援中!
三国恋戦記~オトメの兵法!~
三国恋戦記~オトメの兵法!~
彰の越前屋
声優キャラ検定(石田 彰編)
カレンダー
11 2019/12 01
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
メッセージ

▲ラジオ▲応援中!!
クリームソーダとギムレット【毎月第1・第3金曜日更新】

毎月チェック
ブログ内検索
作品【2010】
2010年 DRAMA CD列表
作品【2009】
2009年 DRAMA CD列表
Powered by ニンジャブログ Designed by ゆきぱんだ
倚石聆音[shinobi] All Rights Reserved
忍者ブログ // [PR]